« 努力加餐饭 | (回到Blog入口) | 星之碎片 »

“围”而吃之,“围”而说之

跳过无聊的党国要闻,摘要了解地球大家庭,扫完让人充满无力感的特别报道,追罢超级连续剧版的台海近况,细读娱乐八卦,我的午饭也就吃得差不多了。

不过,广告偶尔也有入目的:福州香格里拉大酒店首届婚宴年展。展会本身跟Kidy不相干,但其中有这么一句:“凡在婚展间预定婚宴十二围以上,即可获赠印有新郎新娘的香格里拉店酒每桌一瓶。”

那店(红)酒号称是在澳洲庄园定制的,味道还不错。“印有新郎新娘的香格里拉店酒”也蛮特别的。以前见过陈、吕第一次当选时的纪念版金门高梁,朋友虽然有好些瓶,但都是拿来送人用来show的,不大舍得喝呢。

但是为什么前面用“”,后面又“每”呢?一时好奇心起,四下搜索。“围”看来是粤地词汇呢,比如“杜田婚宴只摆廿围朋友席”。恰好又搜到关于“童话婚礼”的报道:“香港迪士尼乐园日前公布童话婚宴价格,分三种套餐,每席由8888元至12888元,酒水另计。迪士尼不肯透露最低消费额,只表示会游说最少订10围。”这里也是“席”与“围”并用。

因为知道Rainy喜欢迪斯尼的“童话婚礼”,索性跑去香港迪斯尼乐园主页逛。哗,慢得要死!吭哧吭哧打开“童话婚礼”介绍页,只在细则部分看到“(**日之前)决定婚宴数及其座位安排”字样。

看起来是这样,要表示总共多少桌时才用“”这个量词,而具体到每桌如何,则与他地无异。

以上“研究成果”,恳请懂粤语的朋友指正喔,嘻嘻~

评论 (4)

8384:

深圳所有酒店订桌子都问多少“围”

Rainy:

粤语中,都是说一“围”台,不会说一“桌”。
因为吃饭普遍是圆桌,所以很形象地用“围”字,包含“围成一桌”的意思。

至于“席”,来自“酒席”,和“围”字基本意义一样。例如说你摆酒摆多少桌,可以说多少“席”,又可以说多少“围”。
但有时用法也会有区别,通常说一桌上面有什么,就是“每席”,而不是“每围”。

但是“席”字更多用于书面,或者比较正规地问人的时候,会说“席”,否则更多说“围”。
围字也许更加通俗或者粗俗?
通常对话如下:
你结婚摆几席?
唔多啊,卅围左右……

rainy:

还有,“恭候准时入席”,不是“准时入围”……,
哈哈哈

KidyTao:

哈,谢谢rainy解惑!

发表一个评论

关于

此页面包含了发表于2005年11月24日 下午03时00分的 Blog 上的单篇日记。

此 Blog 的前一篇日记是 努力加餐饭

此 Blog 的后一篇日记是 星之碎片

更多信息可在 主索引 页和 归档 页看到。

Powered by
Movable Type 3.33