《漏船载酒忆当年》,作者杨宪益,2001年4月北京十月文艺出版社出版,“百年人生丛书”(这套书里还有韦宜君的《思痛录》,我也有,认真读过滴)。似乎是宁波替我买的……总算看完了,说起来真是不好意思。
1990年时,杨宪益用英文写成这本自传,名曰《White Tiger》;封面上有中文译名:《白虎星照命》。作者生于虎年。据说他的母亲产前曾作一梦,见有一只白虎跃入怀中;算命先生断言他不会有同胞兄弟,在经历了重重磨难与危险之后,将会成就辉煌的事业。杨宪益自已认为,除了他的成就算不算辉煌存疑之外,其他推算大致不差。
这本书后来转译成意大利文,被改为《从富家少爷到党员同志》——这个书名并不确切。作者是民主党派的老资格成员(民革),因此,他于1980年提出的加入党申请被搁置了数年,直到1984年才获得批准(党员、入党……在我们的语境里,如果没有特别说明,“党”即为“中国共产党”)。
但是在最后一章里,他提到:
这本书由薛鸿时译成中文——译得不好,考虑到杨本人是著名的翻译家,读者的遗憾尤甚。不亲自译出,我猜想是杨宪益落拓不羁的性格使然,他对自己的才华和成就并不如何看重——当然,这里面也有时代因素:我俩实际上只是受雇的翻译匠而已,该翻译什么不由我们做主,而负责选定的往往是对中国文学所知不多的几位年轻的中国编辑,中选的作品又必须适应当时的政治气候和一时的口味,我们翻译的很多这类作品并不值得我们为它浪费时间。
鲁迅有诗云:破帽遮颜过闹市,漏船载酒泛中流。(《自嘲》)现在的书名不知是否以此为本,杨先生在《后记》中并无说明。
当然,这本书未能由杨宪益亲自译出,可能还有另外一个原因。他在《后记》中提到:从1990年至今,我的妻子乃迭的健康状况逐渐恶化……
杨宪益和戴乃迭是一对中英合璧的夫妻、翻译家。在半个多世纪时间里,他们连袂将中国文学作品译成英文,从先秦散文到《水浒》、《红楼梦》,到《阿Q正传》。他们相濡以沫,一同走过幸福与忧伤。
“文革”时杨宪益和戴乃迭曾分别入狱(4年),单看他们各自的记叙——《戴乃迭:在监狱里背诗》、《杨先生在难中》(李辉引用的文字均来自《漏船载酒忆当年》)——就能感受到这对爱侣气质的相似与心灵的共通。
戴乃迭会中文,还会写一笔正楷小字,能仿《唐人说荟》,用文言写小故事,写得文字简秀。广西师范大学出版社曾出版过她的自传、文存《我有两个祖国——戴乃迭和她的世界》。1999年11月17日24时,她因病辞世。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。草就《后记》时(1999年6月),杨宪益恐怕没心思翻译这部自传;这之后,更是不忍重读罢。
评论 (2)
关于这本书,看到了这篇书评:http://www.bph.com.cn/chinese/mediawindow/lczj.htm
由 luke | 2004年06月04日 早上08时19分
发表于 2004年06月04日 08:19
呵,谢谢Luke,这篇评总结得很好,除了我不赞同他说薛鸿时的译事高明(嘻嘻,批评别人都是容易的,我是站着说话不腰疼啦)。
由 Kidy | 2004年06月04日 上午09时54分
发表于 2004年06月04日 09:54