《如果我们的语言是威士忌》是村上春树与妻子阳子在苏格兰、爱尔兰短期游历,寻访威士忌的记录。书很薄,加之对这种饮料毫无认识,哗啦哗啦就翻完了。
在艾莱岛,当地人建议村上吃牡蛎时候浇上些本地产的纯麦芽威士忌,村上自然照办:
唔,实在好吃得不得了。牡蛎的海潮味和艾莱威士忌那海雾般的氤氲感在口中浑然融为一体。不是哪一方靠近,也不是哪一方接受,简直就像传说中的崔斯坦与易索德一样。
译者注:Fristan and Isolde,华格纳同名歌剧中的男女主人公。
怎么忽然冒出歌剧人物来了?检索无所获,才发觉书里拼错了,应该是Tristan und Isolde,通常译为特里斯坦与伊索尔德。
特里斯坦与伊索尔德被认为是瓦格纳自传式的作品。瓦格纳倾慕女诗人威森冬克夫人,许多创作灵感都来源于她。而威森冬克夫人的丈夫,正是瓦格纳最困难时期的庇护人。他虽然知道瓦格纳同自己妻子的精神恋爱,但仍宽宏大量地继续资助潦倒的音乐家。这使瓦格纳处于极尴尬的境地。
歌剧中特里斯坦出于对朋友和雇主的尊敬,不得不将自己心爱的人伊索尔德从爱尔兰带回国内。在渡海的船上,不能结成配偶的恋人饮下毒酒但求一死。深信自己即将死去,他们再无顾忌,彼此倾吐有违传统习俗的爱情。这以一声长叹开始的歌咏,就是著名的《爱之死》。谁知好心的女仆将毒酒换成了春药,二人在药力作用下,升华爱情……(呵呵,瓦格纳意淫!)
歌剧的背景正是苏格兰,拿来形容威士忌酒淋牡蛎的浑然天成恰到好处。可惜林少华虽然从1989年开始翻译村上作品,多年来竟毫无长进。村上相当西化,作品中不时出现西洋音乐方面的内容。林少华常识不够丰富,又不肯多用功。崔斯坦与易索德是在有稳定译名情况下的乱译。《蜂蜜饼》(《神的孩子全跳舞》)里有一句“正吉熊不听破格摇滚和硬摇滚”,破格摇滚明显是punk rock——这种破格译笔!真想拜托他,但凡遇到音乐词汇保留英文好了,村上的读者看得懂。
《如果是我们的语言是威士忌》因为相当薄,终于没有加林少华的序言——那篇名为《村上春树的小说世界及其艺术魅力》的序为长达36页。要出名也不是这么干的,反正我是一个字都没有看。厚一点的小说后面还有村上的年谱,老大的字,占足15页,活见鬼了。
说得不客气些,林少华和上海译文出版社对村上春树都毫无尊重之心,敷衍成事,无非借他作赚钱、扬名。
我倒是很想看看台湾译本(译者 赖明珠),单看两个译者见村上之后的作业,便知高下。
P.S:《如果我们的语言是威士忌》封面照片是阳子在爱尔兰拍的。草地上远远地散落着羊群,都是黑头黑脚的家伙,仔细端详,只有一只面貌略异。呵呵,《寻羊冒险记》嘛。
评论 (7)
不是啊!
我觉得很多方面林的那种翻译,非常直白明了且富有表现力
没有赖的罗嗦累赘之感
不过,赖也有不少感性的地方,至少他翻译的且听风吟非常感动我!
当然,其中不乏先入为主的观念,毕竟对林的翻译早已习惯
由 salem | 2004年06月21日 上午11时24分
发表于 2004年06月21日 11:24
欢迎salem。我没有看过赖的译文——只是说想看来着。这里指摘的是林对音乐语汇的乱译。
由 Kidy | 2004年06月21日 下午01时52分
发表于 2004年06月21日 13:52
林译就是有很多不能忍的地方,发现译者竟然不知IKEA曾经让我骇然。村上的文字是很现代很简洁,一点也不做作,但是在林译里老是有种"正襟危坐”,较劲的味道。虽说译者难免把自己的语言习惯加入翻译作品当中,但是林的这的味道未免太浓了,而且有时候真的觉得译者有进修GOOGLE的必要。
翻译是很难的,看了很多林译的我这样批判这位老先生(也许不老,只是文字给我的错觉)有失厚道,但是村上被不适合的译者一统江山而不知,我都替他抱憾呢。
由 SUMMER | 2006年01月05日 上午10时41分
发表于 2006年01月05日 10:41
这么老的博也给翻出来了?
《崔斯坦与易索德》倒不是乱译。
这个名字至少我是很熟悉的,似乎台湾习惯用这个译法。
常见写作:崔斯坦与伊索德、崔斯坦与依索德
google一下可以搜到很多。
由 chariot | 2006年01月05日 下午02时11分
发表于 2006年01月05日 14:11
难得你们为了村上春树还去看林少华译本,我是翻翻对比译本之后,就再也不读村上作品了,林是我不读村上的第二个原因。建议你去读一下冯建新、洪虹译的《跳!跳!跳!》,比林译本好上很多。
由 kiwi | 2006年11月11日 上午11时16分
发表于 2006年11月11日 11:16
难得你们为了村上春树还去看林少华译本,我是翻翻对比译本之后,就再也不读村上作品了,林是我不读村上的第二个原因。建议你去读一下冯建新、洪虹译的《跳!跳!跳!》,比林译本好上很多。
由 kiwi | 2006年11月11日 上午11时17分
发表于 2006年11月11日 11:17
难得你们为了村上春树还去看林少华译本,我是翻翻对比译本之后,就再也不读村上作品了,林是我不读村上的第二个原因。建议你去读一下冯建新、洪虹译的《跳!跳!跳!》,比林译本好上很多。
由 kiwi | 2006年11月11日 上午11时18分
发表于 2006年11月11日 11:18