最近常看到两个异/繁体字 “幺” 和 “拚”……
猜想与所看的书是由繁体字版而来的有关。记得自己在word里转换繁简时,偶尔能看到这两个字——刚才试了一下,“拚” 再怎么转换仍是 “拚”,但 “麼” 似能变成 “么”,难道我猜错了?
查了一下《现代汉语词典》(1996年修订本),“幺” 读yāo,“么” 是它的异体字(P1460);念me的 “么”,括号里的繁/异字只有 “麼”、“末”(P859)。我被这两个字间单向、有限制的通假弄得有点晕。
“幺” 之下有两个词:“幺蛾子”(<方>鬼点子、坏主意),“幺麼”(<书>微小,如~小丑,指微不足道的坏人)。前一个词时下常被写成 “妖蛾子”,后者已经没人用了吧。
至于 “拚”,倒是没这么多花头;但它还有个pàn的读音(P950),意为 “舍弃不顾”,如 “拚弃”、“拚命”,这也是从没见过的用法。
按《规定》是要扣分的:“简化字、繁体字混用,每处计0.5个差错,同一差错在全书超过3处,计1.5个差错。” 这就有点划不来了,所以记在这里。
评论 (8)
“幺”既不是异体,也不是繁体字。而是常用字啊,
最小的孩子叫做“老幺”。
小妹妹叫做“幺妹”,估计兔妈会很熟悉这个词 :)
至于“幺”“么”相混,那是汉字简化造成的。
原来正式的字就是“幺”和“麼”,并不易混淆(虽然麽和幺是同源的)。
“么”则是“幺”的一个异体字。
简化以后,“么”字成了正体。结果很多人给弄糊涂了。
由 chariot | 2006年02月28日 上午11时34分
发表于 2006年02月28日 11:34
呵,多谢车同学释源……“幺”(yāo)确实是常用字,但不能再作为“么”来用,我遇到的是后一种情况,所以说用错字了。
不过,Totozi多半不熟悉“幺妹”这个词,兔妈和兔兔一样都是独生子女!
由 KidyTao | 2006年02月28日 下午12时05分
发表于 2006年02月28日 12:05
“幺妹”不止是指家里的小妹,而且指“小MM”的意思 :)
由 chariot | 2006年02月28日 下午12时35分
发表于 2006年02月28日 12:35
呒,准确的发音是“幺妹儿”
成都话哈 :)
由 chariot | 2006年02月28日 下午12时35分
发表于 2006年02月28日 12:35
“幺妹”这个词,Totozi还是熟悉的.在成都街头经常有人这么称呼我啊,“不能再便宜了,幺妹。再便宜我都莫得搞头了(‘没有赚头’的意思)……” 哈哈哈
小车总算是在成都呆过几年:)
由 totozi | 2006年02月28日 下午03时15分
发表于 2006年02月28日 15:15
呵呵,妈妈的妹妹中最小的那个,叫“幺姑”。父亲和别人介绍自己的小儿子/女儿,可以说:“这是我的幺儿子/幺姑娘”。我的老家,古称“幺口”,所以我三岁就被爷爷教会“幺”这个字啦!:-)
由 mach | 2006年02月28日 傍晚08时20分
发表于 2006年02月28日 20:20
ㄠ在繁體中發音是ao1,算是注音字。
么妹、老么在繁體中念的是yao1,意思大抵與上述的幺妹意思相同。
至於,拼發音為pàn,如‘拼命‘。我那個年代的臺灣,在中小學時期課程内容倒是有的。
由 mars | 2006年03月02日 上午11时19分
发表于 2006年03月02日 11:19
mars的说法略有不确,幺为正字。发音为“於尧反”,用大陆汉语拼音表达就是“yao”。
当然,也可能是因为繁体、简体计算机系统中,同一个字写出来的字型是不同的,所以造成误会。
譬如我很疑心“么”字,在繁体计算机系统中,显示出来的是“幺”,或者是别的什么。
因为这里不能贴图(很糟糕),所以不太容易说明。
请直接看台湾教育部的网上异体字字典:
http://140.111.1.40/yitia/sa/sa00028.htm
说到底还是大陆在简化“麽”字的时候太过草率,把一个现存的异体字给误用了。
由 chariot | 2006年03月02日 上午11时54分
发表于 2006年03月02日 11:54