惊心动魄的一幕。初看新闻时以为挺住意味着一切是张章说的,觉得十分诧异:中学生引用里尔克的诗句?刚才认真看了一下,也许不是,记者说的是:此时她才真正体会了里尔克的那句名言。但是这么文绉绉地结束一条新闻,有点怪,也许幸存者真的说过。
我喜欢里尔克,虽然没看过几首。我看得懂的诗太少,故此格外珍爱。用他那句谁,此时没有房屋,就不必建筑 谁,此时孤独,就永远孤独来作签名(秋日),在cafe上也聊到过。因着这点兴趣,继续搜寻下去,发觉有何胜利可言?挺住意味着一切经常被引用,虽然场合不尽恰当,但原诗的中文译本就没找到(也许因为不熟悉,漏过了)。
这句诗是Wolf Graf von Kalckreuth的最后一句,Who talks of victory?To endure is all. 出自魏育青译《里尔克》(三联书店1988年版)。这些资料都是从德语诗人里尔克的汉译与研究看来的。站长Dasha对这个译法不满意——是非读者诸君自己评说吧。
Dasha说里尔克是个爱玫瑰死于玫瑰的男人。Nivana的灵魂人物Kurt Cobain大概很喜欢里尔克吧,在他自杀周年之际,Dasha看到许多欧洲的长发青年手持玫瑰到瑞士里尔克墓前以志悼念的新闻照片。但从杨能武写的作者简介里看不大出端倪。
我最好去买本里尔克的诗集,认真读读。比如黄灿然 译《里尔克诗选》(河北教育出版社2002年7月第一版),旌旗居然没有,哼哼。
评论 (2)
感谢您浏览Dasha的网站,Dasha的话也是一家之言。不过黄灿然的译诗您还是别看了,姑且不说黄的英文水准,他选的英译本水准就不高。如果要看,看看林克的。PDF下载:http://hnbc.hpe.sh.cn/01/01B/04/G64.pdf
由 Dasha | 2004年06月29日 傍晚07时23分
发表于 2004年06月29日 19:23
啊,谢谢Dasha。
由 Kidy | 2004年06月29日 晚上09时56分
发表于 2004年06月29日 21:56